Англійські прислів’я та приказки

Англійські прислів’я та приказки містять накопичену життєву мудрість англійського народу. Вони мають народне, біблійне або літературне походження. Деякі з них є цитати відомих мислителів, письменників. В кожному вислові є прихований сенс, зрозумівши який можна багато чому навчитися в житті. Мудрі прислів’я та приказки англійської народу навчають людину розуму, прищеплюють талант розбиратися в людях.

Кожен вираз містить дослівний переклад на українську мову і українськийаналог.

  • As you sow so you shall mow. Переклад: Як посієш, так і пожнеш. Український аналог: Що посієш, те й пожнеш.
  • A cat in gloves catches no mice. Переклад: Кіт у рукавичках мишей не зловить. Український аналог: Без праці не витягнеш і рибки зі ставка.
  • A friend in need is a friend indeed. Переклад: Друг в нужді – справжній друг. Український аналог: Друзі пізнаються в біді.
  • A penny saved is a penny earned. Переклад: Заощаджений пенні – зароблене пенні. Український аналог: Копійка гривню береже.
  • A sound mind in a sound body. Переклад: В здоровому тілі здоровий дух. Український аналог: У здоровому тілі здоровий дух.
  • All good things come to he who waits. Переклад: Все приходить до того, хто чекає. Український аналог: Хто шукає, той завжди знайде.
  • Better late than never. Переклад: Краще пізно, ніж ніколи. Український аналог: Краще пізно, ніж ніколи.
  • Break a leg. Переклад: Щоб ти ногу зламав. Український аналог: Ні пуху, ні пера!
  • Caution is the parent of safety. Переклад: Обережність – мати безпеки. Український аналог: Береженого і бог береже.
  • Dogs that put up many hares kill none. Переклад: Собаки, які злякують багато зайців, жодного не зловлять. Український аналог: За двома зайцями поженешся, жодного не зловиш.
  • Don’t put all your eggs in one basket. Переклад: Не клади всі яйця в один кошик. Український аналог: Не клади всі гроші в одну кишеню.
  • Don’t worry, be happy. Переклад: Не турбуйся, будь щасливий. Український аналог: Ранок вечора мудріший.
  • Don’t look a gift horse in the mouth. Переклад: Дарованому коневі в рот не дивись. Український аналог: Дарованому коневі в зуби не дивляться.
  • Every dark cloud has a silver lining. Переклад: У кожної темної хмари є срібна смужка. Український аналог: Немає лиха без добра.
  • Every stick has two ends. Переклад: У будь-якій палиці два кінці. Український аналог: Палиця о двох кінцях.
  • Faint heart never won fair lady. Переклад: Слабке серце ніколи не завоює прекрасної дами. Український аналог: Хто не ризикує, той не п’є шампанського.
  • It’s never too late. Переклад: Ніколи не буває занадто пізно. Український аналог: Ніколи не пізно.
  • Like father, like son. Переклад: батько, то й син. Український аналог: Яблуко від яблуні недалеко падає.
  • Love is blind. Переклад: Любов сліпа. Український аналог: Любов зла, полюбиш і козла.
  • Misery loves company. Переклад: Нещастя любить компанію. Український аналог: Біда одна не ходить.
  • Practice makes perfect. Переклад: Практика призводить до досконалості. Український аналог: Повторення – мати навчання.
  • There’s no place like home. Переклад: Немає нічого краще вдома. Український аналог: В гостях добре, а вдома краще.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *